Japan Urban Ruins Jackpot

urban ruins, japan ruins, abandoned buildings, abandoned amusement park, exploration

I’ve been sitting on this for a couple of months, waiting for the owner of the site to respond to my emails. Maybe his address is no longer valid, or my emails are getting filtered, but no response so far. I wanted to mirror his site on mine, and do English translations of his comments on each picture, but I haven’t heard from him to get permission, and I think this stuff is way too good not to be seen so I’ll just give you the link.

This is the largest collection of “urban ruins” pictures I have ever seen anywhere, and they just happen to be from Japan which pleases me to no end. They range vastly, from abandoned amusement parks, to refineries, to apartment blocks, to hospitals, schools, bowling alleys, and on and on and on. Not only are there tons of pictures, but they are all soulfully taken, with love for the environments and plenty of feeling. These kinds of things really give me that craving for exploration and discovery. I want to go to all of these places, and soak in their history. I want to understand the lives they lived, and the lives that were lived in them.

There are some gorgeous pictures in here, he even went to Gunkanjima, which was the subject of one of my first posts!
Click tsugihe (tsugi he) to go forward and modoru (modoru) to go back.

[Link]

10 Responses to “Japan Urban Ruins Jackpot”

  1. Hozda Says:

    totally remind me of the abandon city in coin locker babies

  2. Red Ruin Says:

    Toxitown baby.

  3. Mirai Says:

    Wow ~ You have gotten rare and interesting pictures ! Each picture has deep feeling in it. Nice weblog. mirai

  4. Red Ruin Says:

    Glad you like it =)

  5. Anna Says:

    Great pictures, I loved it. Greetings. ÜÜÜ

  6. sam Says:

    I found this guys site maybe two years ago. His stuff just blows me away.

    My favorite thing is to have google translate his captions and try to figure out why they come out so terribly translated and utterly beautiful.

    Hopefully he’ll e-mail you back, I’d love to know what this kid thinks of all of us drooling over his pics (not to mention have English translations available).

  7. Red Ruin Says:

    Yeah, I would think he would be happy to, but then again there’s often a Japanese in-group mentality that might not be terribly fond of foreigners pawing over their sacred places.

    I think, fortunately, the most important aspects transcend words and culture boundaries.

    Thankfully so, because as you noticed, online translators wreak havoc on any language that doesn’t have a word-for-word equivalent.

    And Japanese, not only has few word for word translations and many context-based meanings where words are left out entirely, but also many sentence patterns that defy even advanced speakers to translate them directly.

    It would be monumentally difficult to make an accurate automatic software translator of Japanese, but if anyone can do it, Google can. Maybe someday….

    Take for instance a sentence in a newspaper article I was reading in class recently:

    ネズミにA地点からB地点に行くとエサが貰えると覚えさせた直後に睡眠をとらせて脳の活動状況を調べた実験があるの。

    To literally translate this would come out something like: a rat to point A from point B to upon go feed can receive when made to learn immediately after make to sleep and brain’s activity state of being investigated experiment exists it is.

    Google says: When it goes to the B position from the A position in the mouse, immediately after making remember that you can receive the feed, making sleep, there is the experiment which inspected the activity circumstance of the brain.

    What it really means is basically: There have been experiments conducted in which mice were taught that if they went from point A to point B they would receive food. Directly after being taught this, they were made to fall asleep, and then the state of their brain activity was examined.

    So Google does try to switch things around a little bit, but it’s still impossible to affect an accurate translation without modifying the sentence structure a lot or adding your own words.

    On the other hand, if you know some Japanese grammar and can read kana, it’s possible to discern meanings much more clearly with the use of Rikai, than with any automatic online translator.

    This is all much more than you want to know I’m sure, but thanks for dropping by :)

  8. Nica Says:

    I just wanted to ask if that photographer ever e-mailed back??
    I´ve also tried to send e-mail using the address I found from the site,but I got no answer…
    (I´m from finland,sorry my bad english..:))

  9. Red Ruin Says:

    No, I never got a response. Maybe he doesn’t update the site anymore. =(

Leave a Reply







[RedRuin Home]